viernes, 2 de octubre de 2015

Reinventando el SPANGLISH!


Una de las cosas más impresionantes para mi está siendo la diversidad de gentes que estoy conociendo, tanto norteamericanas como latinoamericanas, y también me ha sorprendido descubrir que el español que yo hablo es un español minoritario, si señores, como lo oyen, mi español de castellano-manchega es minoritario. Por un lado, aquí nadie usa el “vosotros” y por supuesto ninguno de los tiempos verbales asociados a esta 2ª persona del plural. Aquí, quienes hablan español, solo usan el ustedes. De hecho, en ocasiones me encuentro rara preguntando ¿Habéis...?¿Conocéis...? ¿Queréis....?. ¡Que no!, que no me entienden. Así que me estoy habituando a hablar con el ustedes, y me va mucho mejor. Otra de las rarezas de mi castellano-manchego, es que pronuncio las c´s como c´s y no como s´s. Pues lo mismo os digo, así es como lo hace aquí la mayoría de la gente, las pronuncia como s´s. Incluso sabéis que dentro de España mucha gente también las pronuncia como s´s, por ejemplo parte de los andaluces, y de los canarios.

Y esto es muy curioso, porque los americanos que han aprendido aquí el español en el colegio, instituto o después por su cuenta, también lo hablan así. Por tanto, cuando alguien quiere practicarlo conmigo, para que me entiendan tengo que usar ustedes, y decir las c´s como s´s. ¡Jejejejejeje! ¡Es divertido!

Pero los episodios más curiosos con el idioma y sus versiones sin duda los protagonizan el príncipe Hache y su hermano el príncipe Eme. Los príncipes y su nuevo idioma están dando para muchos momentos de risa, y bueno, especialmente para mí y mi torpeza ante el inglés, de admiración.

Este verano, en España, le compré al príncipe Hache un libro de la saga de “Diario de Greg”, se había leído casi todos aquí, en inglés claro. Quise comprárselo en español porque aquí es difícil encontrar libros así para su edad en español y quiero que también lea en su lengua nativa. Aquí el diario de Greg también ha sido un superventas y el príncipe Hache los ha devorado, alguno de ellos se lo ha leído en dos días. Como decía, en España le compré uno que no había leído y cuando llegué a casa y se lo di se puso muy contento. Lo cogió y se fue a su habitación a leer. A los 10 minutos, veo el libro en la mesa y a él viendo la tele. Pensé “ufff, esto no me cuadra, si cuando algo le gusta hay que pedirle que deje de leer”, y le pregunto ¿no te gusta el libro? Me dice, lo siento mama pero en español no me da tanta risa. Y le digo: ¿quieres que te lo cambie por el mismo en inglés? Y me dice: si por favor. Así que tuve que ir a cambiárselo y como era de esperar una vez que lo tuvo en versión inglesa lo devoró. (Otro día os contaré lo impresionante que es aquí la animación a la lectura en los colegios, los niños leen mucho no, muchísimo, y al príncipe Hache eso le ha calado fuerte).

Ya en Chicago, un día, el príncipe Hache tenía tarea escolar y le pedí que me explicase que tenía que hacer en esa tarea para poder ayudarle, claro. Empezó a explicármelo y de repente se quedó callado con cara mezcla tristeza-enfado y le pregunté:
¿Qué te pasa?.
Me dice, ¡mama!, casi llorando y con un poquito de desesperación. No se explicártelo en español.
Yo no sabía si reír o llorar.

Otro día el príncipe Eme, también haciendo sus tareas escolares, me dice:
Mama ¿me puedes decir como se dice "pig" en español?.
Digo si claro, hijo, "cerdo", y me dice y este otro animal, el "penguin".
Y yo, con mi cara de póker le digo si, claro, amor, "pingüino".

Esta mañana cuando teníamos que salir para el cole, mi hijo el príncipe Eme me ha dicho:
Mama danos un poco más de time!, con una pronunciación que ni Obama!!!.
Digo ¿como?, ¿Qué os de que....?.
Me dice: mama ya sabes, de time, de tiempo.
Jajajaja!

Y otra de las últimas que me ha dado mucha mucha risa, ha sido del príncipe Hache. Estaba contándome cosas de Minecraft, sí aquí también se juega a Minecraft. Y me dice: sabes que mi amigo "usaba" jugar al Minecraft pero ahora ya no juega.
Me he quedado pensando un rato y gracias a que llevo un año aquí lo he descifrado. He sabido lo que quería decirme con “usaba”.
Usaba = used to en inglés, que en español es solía. Pero él lo ha spaninglizado; para decir solía ha dicho usaba, que es lo que más se parece a “used” como se dice en inglés.

Pues así me paso los días, intentando descifrar que me dicen mis hijos. Y lo mejor, es que esto va a mejor. Y digo a  mejor, porque a esto vinimos. Así que ahora no vale quejarse!.

 

4 comentarios:

  1. Pues como bien dices a eso habéis ido y es estupendo...aunque un día de estos no vas a entender a tus hijos en español..se les va a olvidar hablarlo. .jijiji .Asi que metele caña tu al inglés!!!!
    Me ha encantado leerte y saber de vosotros una vez más! ! Muchísimos besos. 😘

    ResponderEliminar
  2. Desde luego da gusto escucharles pronunciar en inglés. De lo mejor, escuchar al príncipe Eme pronunciando "milk".

    ResponderEliminar
  3. Que diferencia este texto al de hace un año!!! Me alegro por toda esta experiencia!!!!! Un beso!

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar