Una de las cosas más impresionantes para mi está
siendo la diversidad de gentes que estoy conociendo, tanto norteamericanas como latinoamericanas, y también me ha sorprendido descubrir que el
español que yo hablo es un español minoritario, si señores, como lo oyen, mi
español de castellano-manchega es minoritario. Por un lado, aquí nadie usa el “vosotros”
y por supuesto ninguno de los tiempos verbales asociados a esta 2ª persona del
plural. Aquí, quienes hablan español, solo usan el ustedes. De hecho, en
ocasiones me encuentro rara preguntando ¿Habéis...?¿Conocéis...? ¿Queréis....?.
¡Que no!, que no me entienden. Así que me estoy habituando a hablar con el
ustedes, y me va mucho mejor. Otra de las rarezas de mi castellano-manchego, es
que pronuncio las c´s como c´s y no como s´s. Pues lo mismo os digo, así es
como lo hace aquí la mayoría de la gente, las pronuncia como s´s. Incluso
sabéis que dentro de España mucha gente también las pronuncia como
s´s, por ejemplo parte de los andaluces, y de los canarios.
Y esto es muy curioso, porque los americanos que
han aprendido aquí el español en el colegio, instituto o después por su cuenta,
también lo hablan así. Por tanto, cuando alguien quiere practicarlo conmigo,
para que me entiendan tengo que usar ustedes, y decir las c´s como s´s.
¡Jejejejejeje! ¡Es divertido!
Pero los episodios más curiosos con el
idioma y sus versiones sin duda los protagonizan el príncipe Hache y su hermano
el príncipe Eme. Los príncipes y su nuevo idioma están dando para muchos
momentos de risa, y bueno, especialmente para mí y mi torpeza ante el inglés,
de admiración.
Este verano, en España, le compré al príncipe
Hache un libro de la saga de “Diario de Greg”, se había leído casi todos aquí,
en inglés claro. Quise comprárselo en español porque aquí es difícil encontrar
libros así para su edad en español y quiero que también lea en su lengua nativa.
Aquí el diario de Greg también ha sido un superventas y el príncipe Hache los
ha devorado, alguno de ellos se lo ha leído en dos días. Como decía, en España
le compré uno que no había leído y cuando llegué a casa y se lo di
se puso muy contento. Lo cogió y se fue a su habitación a leer. A los 10
minutos, veo el libro en la mesa y a él viendo la tele. Pensé “ufff, esto no me
cuadra, si cuando algo le gusta hay que pedirle que deje de leer”, y le pregunto ¿no te gusta el
libro? Me dice, lo siento mama pero en español no me da tanta risa. Y le
digo: ¿quieres que te lo cambie por el mismo en inglés? Y me dice: si por
favor. Así que tuve que ir a cambiárselo y como era de esperar una vez que lo
tuvo en versión inglesa lo devoró. (Otro día os contaré lo impresionante que es aquí la animación
a la lectura en los colegios, los niños leen mucho no, muchísimo, y al príncipe Hache eso le ha calado fuerte).
Ya en Chicago, un
día, el príncipe Hache tenía tarea escolar y le pedí que me explicase que tenía
que hacer en esa tarea para poder ayudarle, claro. Empezó a explicármelo y de
repente se quedó callado con cara mezcla tristeza-enfado y le pregunté:
¿Qué te pasa?.Me dice, ¡mama!, casi llorando y con un poquito de desesperación. No se explicártelo en español.
Yo no sabía si reír o llorar.
Otro día el
príncipe Eme, también haciendo sus tareas escolares, me dice:
Mama ¿me puedes
decir como se dice "pig" en español?. Digo si claro, hijo, "cerdo", y me dice y este otro animal, el "penguin".
Y yo, con mi cara de póker le digo si, claro, amor, "pingüino".
Esta mañana
cuando teníamos que salir para el cole, mi hijo el príncipe Eme me ha
dicho:
Mama danos
un poco más de time!, con una pronunciación que ni Obama!!!. Digo ¿como?, ¿Qué os de que....?.
Me dice: mama ya sabes, de time, de tiempo.
Jajajaja!
Y otra de las últimas
que me ha dado mucha mucha risa, ha sido del príncipe Hache. Estaba contándome
cosas de Minecraft, sí aquí también se juega a Minecraft. Y me dice: sabes que
mi amigo "usaba" jugar al Minecraft pero ahora ya no juega.
Me he quedado pensando
un rato y gracias a que llevo un año aquí lo he descifrado. He sabido lo que quería
decirme con “usaba”.Usaba = used to en inglés, que en español es solía. Pero él lo ha spaninglizado; para decir solía ha dicho usaba, que es lo que más se parece a “used” como se dice en inglés.
Pues así me paso los días, intentando descifrar
que me dicen mis hijos. Y lo mejor, es que esto va a mejor. Y digo a mejor, porque a esto vinimos. Así que ahora no vale
quejarse!.
Pues como bien dices a eso habéis ido y es estupendo...aunque un día de estos no vas a entender a tus hijos en español..se les va a olvidar hablarlo. .jijiji .Asi que metele caña tu al inglés!!!!
ResponderEliminarMe ha encantado leerte y saber de vosotros una vez más! ! Muchísimos besos. 😘
Desde luego da gusto escucharles pronunciar en inglés. De lo mejor, escuchar al príncipe Eme pronunciando "milk".
ResponderEliminarQue diferencia este texto al de hace un año!!! Me alegro por toda esta experiencia!!!!! Un beso!
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar